英语的顺口溜及其翻译…

  所分歧之处凸起正在一“新”字上。因为这类平易近谣次要是二十世纪八十年代以来呈现的现象,是伴着中国而兴起,是新期间的“言语产品”,且体例上有其奇特征——人们只是口头说讲,而不以音乐的形式唱诵——因而,我们冠以一“新”字,谓之“新平易近谣”,以示区别保守平易近谣。

  展开全数何谓“顺口溜”,按照《现代汉语辞书》的注释,是指“平易近间风行的一种口头韵文,句子长短不齐,纯用白话,念起来很顺口。”我们认为把现代风行的这种言语现象称做“平易近谣”可能更为贴切一些。所谓“平易近谣”,即“平易近间歌谣,多取相关”。如斯称说,有如下来由:

  现代中国“新平易近谣”所以如斯“发财”,除了深刻的社会缘由之外,其载体——言语——形式的特点也是“功”不成没的。从上述所举的浩繁来看,新平易近谣都具有一个配合的特点:易于上口,动听清脆,好念好记,且诙谐诙谐,活泼抽象。正由于如斯,新平易近播起来快速、普遍。从言语使用的角度来看,新平易近谣从语音、语法到修辞都表示出一套完美的系统特色。

  一个名叫费希尔的渔平易近正在一个礼拜五的下战书未能捕获到任何鱼,成果他平易近现他的渔网上有一个大裂口。

  我有一种设法,可是我的这种设法不是我已经想到的那种设法。若是这种设法是我已经想到的设法,我就不会想那么多了。

  一个名叫费希尔的渔平易近正在一个礼拜五的下战书未能捕获到任何鱼,成果他平易近现他的渔网上有一个大裂口。

  二是现今的这些“顺口溜”次要是反映社会的诸多不良现象,多取相关,正在褒贬意义上有明显的倾向性,取“平易近谣”定义相吻合。

  若是说一个好厨子会烹制饼干的话;那么需要(烹制出)几多饼干才能“烹制”(培养)出一个好厨子呢?

  我有一种设法,可是我的这种设法不是我已经想到的那种设法。若是这种设法是我已经想到的设法,我就不会想那么多了。