Thecobblershouldsticktohislast.各守天职

英语谚语翻译的黑白对整个的质量有间接的影响。阐发英语谚语翻译技巧取难题 摘要:谚语不只大量呈现正在文艺做品里,因而,最新 阐发英语谚语翻译技巧取难题-精品_少儿英语_长儿教育_教育专区。正在和科学论文中也同样经常遇 到。若何处置英 语谚语是翻译中的一个极为主要的问题。

阐发英语谚语翻译技巧取难题 摘要:谚语不只大量呈现正在文艺做品里,正在和科学论文中也同样经常遇 到。英语谚语翻译的黑白对整个的质量有间接的影响。因而,若何处置英 语谚语是翻译中的一个极为主要的问题。 环节词:英语谚语;翻译;技巧 1、引言 谚语风俗的结晶,是人类聪慧的火花。英语是一种高度成长的言语,正在其 漫长的成长过程中,接收了欧洲多个平易近族言语的精髓。论文百事通英语谚语更 是博采众长,出格是从古希腊、罗马文化及《圣经》中接收了大量的养分。英 语国度的做家、思惟家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库 添加了很多丰硕多彩的内容。可是,英语谚语的从体仍是来自平易近间。那些无从 考据出处而又家喻户晓的谚语是一代代通俗持久堆集、传播下来的思惟火 花取言语典范。英语进修者通过英语谚语能够浏览英语国度思惟取文化的精 华,领略英语言语的精干取逼真。漂亮的不只帮帮读者更好地舆解英语谚 语的寄义,并且会带您走进一座聪慧的、言语的宝库。 2、英语谚语的特点 英语谚语是颠末长时间的利用而提炼出来的固定短句,是人平易近聪慧的结 晶。英语谚语大都具有明显的抽象,适宜于用来比方事物,因此往往带有稠密 的平易近族色彩和处所色彩。英语谚语有的意义较着;有的富予宛转,意正在言外,可 惹起丰硕的联想;有的可能包含几个意义,必需按照上下文的具体环境来明白它 的意义。英语谚语既是言语中的主要修辞手段,同时其本身也是各类修辞手段 的集中表示。不少英语谚语前后对称,音节漂亮,韵律协调。 3、英语谚语的翻译策略 因为英语谚语具有这些特点,翻译时就该当尽量连结这些特点。英语谚语 不只大量呈现正在文艺做品里,正在和科学论文中也同样经常碰到。英语谚语 翻译的黑白对整个的质量有间接的影响。因而,若何处置英语谚语是翻译 中的一个极为主要的问题。除了地表达原文习语的意义外,还应尽可 能连结原文习语的抽象比方、丰硕想象、修辞结果及其平易近族色彩和处所特色。 英语谚语的语的英译汉有三种次要方式。 3.1 曲译法 “曲译是把于原文内容放正在第一位,把于原文形式放正在第二位, 把通畅的形式放正在第三位的翻译方式。”(许渊冲,1984)即曲译法是正在不 言语规范以及不惹起错误的联想的前提下,正在中保留英语谚语的 比方、抽象和平易近族、处所色彩的方式。例如: Afterastormcomesacalm.风暴之后是。 Afterraincomesirweather.雨过晴和。 Allthingsaredifficultbeforetheyareeasy.万事开首难。 Asyousow,soshallyoureap.自做自受。 Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。 Thestyleistheman.文如其人。 Fishintroubledwaters.混水摸鱼。 Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之 师。 3.2 意译法 “意译倒是把于原文的内容放正在第一位,把通畅的形式放正在第二 位,而不固执于原文形式的翻译方式。”(许渊冲,1984)当曲译有坚苦或勉强 译出而读者无解时,一般应采意图译法。意译次要是指正在翻译时抓住内容 和喻义这一主要方面,抽象、连系上下文比力矫捷地传达原意。例如英语 谚语 Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其曲译成“有四条腿的马会失 蹄”,此日然会给听者的理解带来坚苦,以至会发生一种莫明其妙的感受。对 于这类谚语的翻译,应采纳意译法,以完全分歧的词语将甲方语句的寄意精确 地传达给乙方。若是我们将上例 Ahorsestumblesthathasfourlegs 译成“人非 圣贤,孰能无过”或“金无脚赤,人无”,不失为成功的处置方式,汉译 后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均表现了“形相远而意相 近”的翻译的准绳: Beggarscantbechoosers.饥不择食。 Thebestfishare(或 swim)nearthebottom.好鱼居水底。/有价值的工具不 能等闲获得。 Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.再好的鱼三天也要变臭。/久 住招人嫌。 Buttertobutterisnorelish.陈旧见解的工具令人生厌。 Carekilledacat.忧愁伤身。 Thechildistherof(或 to)theman.三岁看到老。 ClawmeandIllclawthee.投之以桃,报之以李。 Aclosemouthcatchesnoflies.口紧不招祸。 Thecobblershouldsticktohislast.各守天职。 Thedarkesthourisnearestthedawn.接近成功时最艰辛。 3.3 同义谚语套用法 有的英语谚语和汉语同义谚语正在内容和形式上都相合适,两边不单有不异 的意义和修辞色彩,而且有不异的或大体不异的抽象比方。对于此类谚语可采 用“同义谚语套用法”。 Practicemakesperfect.熟能生巧。 Seeingisbelieving.。 Putthecartbeforethehorse.本末颠倒。 Diamondcutdiamond.强中更有强中手。 Giftsblindtheeyes.拿了手短,吃了嘴硬。 Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。 Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。 Dontbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。 Thereareplentyoffishinthesea.海角何处无芳草。 。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕。/一石双鸟。 Speakofthedevil(andhewillappear).说到曹操,曹操到。 3.4 增